La traduction SEO permet à votre site Web d’être positionné dans les moteurs de recherche dans les langues que vous choisissez pour traduire votre site Web. En d’autres termes, cela signifie s’ouvrir au marché international grâce à Google ou à d’autres moteurs de recherche.
Rentabilité pour votre entreprise
Une fois que vous comprenez que la traduction automatique n’est pas une option lors de la traduction de votre site Web, opter pour la traduction SEO est généralement la meilleure option. Et c’est parce que nous le remarquerons d’abord dans nos poches. Le fait que votre site web apparaisse dans les moteurs de recherche vous donne une plus grande rentabilité dans votre entreprise. Nous avons besoin de visiteurs qui nous connaissent et nous ne nous soucions pas de savoir si c’est le voisin ou la Cochinchine.
Embaucher des traducteurs professionnels
Comme nous l’avons déjà dit, le traducteur automatique ne nous sert à rien. En fait, Google vous donne déjà l’option de traduire automatiquement les sites Web. Chaque fois que vous visitez un site Web qui n’est pas dans votre langue. Vous avez peut-être remarqué que la plupart du temps le résultat est désastreux. De plus, vous n’obtiendrez pas le positionnement souhaité.
Ne gaspillez pas votre argent en créant un site Web bilingue si la traduction n’est pas entre les mains d’un professionnel. Embauchez un traducteur expert en référencement. La traduction SEO n’est généralement pas un domaine étudié dans les universités. Ainsi, le diplômé en traduction devrait également avoir des concepts de marketing et, bien sûr, de référencement.
Le bleu n’est pas toujours bleu
La traduction SEO ne consiste pas seulement à répéter les mêmes concepts que dans la version originale. En fait, il est parfois très difficile de le faire parce que ce qui est un nom dans une langue est un nom. Dans une autre langue, il peut être traduit comme un adjectif et l’utilisabilité est différente.
Par exemple, nous devons traduire le mot-clé “que faire à Alicante”. Si nous pensons à un équivalent rapide en anglais, nous obtiendrons un “que faire à Alicante”. Pour l’instant, c’est très facile.
Cela se complique lorsque le texte original utilise son mot-clé dans une phrase aussi simple que ” choses à faire à Alicante “. Aujourd’hui, Google ne différencie pas les accents lors de la création d’un mot-clé. Ainsi, dans le texte original, ils utilisent parfaitement votre mot-clé. Mais nous, en anglais, nous ne pouvions plus dire des choses à faire à Tanger Tétouan. Donc nous devrions tourner la phrase, ou même l’ensemble du texte.
L’objectif d’attirer des visiteurs doit être atteint.
En plus de cela, pour que la traduction SEO réponde à l’objectif d’attirer les visiteurs grâce aux moteurs de recherche. Une étude de marché et de mots-clés doit d’abord être réalisée.
Permettez-moi de vous donner un autre exemple : bien qu’en espagnol, nous disons “gestion immobilière” et non “contrôle de l’immobilier” ou similaire. En anglais, français ou bulgare, il peut être exprimé en d’autres termes. Des mots qui n’ont rien à voir avec ceux que nous utilisons en espagnol. Dans ces cas, une étude de marché sera nécessaire s’il s’agit d’un mot-clé. Parce que la traduction n’est pas la même chose pour un public en Espagne que pour un public en Colombie.
Chez Sàrsia Publicitat, nous sommes une agence de publicité et de communication dans laquelle nous avons des traducteurs spécialisés en référencement afin que votre site web soit le plus optimisé possible.
Voici un lien vers un article dont la traduction a été optimisée.
Article écrit par Raquel Cerdán Reina. Traducteur et interprète.