La traducció SEO permet que el teu lloc web es posicione en els buscadors en els idiomes que decidisques traduir el teu web. En altres paraules, és obrir-te al mercat internacional gràcies a Google o altres cercadors.
Rendibilitat per al teu negoci
Una vegada comprès que la traducció automàtica no és una opció a l’hora de traduir el teu web, optar per la traducció SEO sol ser la millor opció. I és que en primer lloc ho notarem en la butxaca. El fet que el teu web aparega en els buscadors et dóna major rendibilitat en el teu negoci. Necessitem visites, que ens coneguen, i ens és igual que siga el veí o en la Cochinchina.
Contracta traductors professionals
Com ja hem dit, el traductor automàtic no ens serveix. De fet, Google ja dóna l’opció de traduir les web automàticament cada vegada que visites una que no és en el teu idioma, i ja hauràs pogut observar que la majoria de vegades el resultat és desastrós. A més, no aconseguiràs el posicionament desitjat.
Així que no malgastes els teus diners fent-te una web bilingüe si la traducció no va a estar en mans d’un professional. Contracta un traductor expert en SEO. La traducció SEO no sol ser un àmbit estudiat en universitats. Pel que el titulat en traducció haurà de tenir a més conceptes de marketing i, per descomptat, de SEO.
Blau no sempre és blue
La traducció SEO no es basa únicament a repetir els mateixos conceptes que en la versió original. De fet a vegades és molt difícil fer-ho. El que en un idioma és un substantiu, en un altre idioma es pot traduir com un adjectiu. L’usabilitat és diferent.
Per exemple hem de traduir la paraula clau “què fer a Alacant”. Si pensem un equivalent ràpid en anglès ens eixirà un “what to do in Alacant”. Fins a ací és molt fàcil.
La cosa es complica quan el text original utilitza la seua paraula clau en una frase tan senzilla com esta “coses que fer a Alacant”. A dia d’hui Google no diferencia accents a l’hora de crear una paraula clau. Per esta raó en el text original estan utilitzant la seua paraula clau perfectament. Però nosaltres en anglès ja no podríem dir “things to do in Alacant” i hauríem de donar-li la volta a la frase, o fins i tot al text sencer.
Cal complir l’objectiu d’atraure visites
A més de tot açò, perquè la traducció SEO complisca l’objectiu d’atraure visites gràcies als motors de cerca, cal fer abans un estudi del mercat i les paraules clau.
Us pose un altre exemple: encara que en espanyol diguem “gestió immobiliària” i no “control dels immobles” o similar, en anglès, francès o búlgar tal vegada s’expresse amb altres paraules. Paraules que gens tinguen a veure amb les quals utilitzem en espanyol. En estos casos serà necessari un estudi de mercat si es tracta d’una paraula clau. Perquè no és el mateix traduir per a un públic d’Espanya, que per a un públic de Colòmbia.
A Sàrsia Publicitat som una agència de publicitat i comunicació en la qual comptem amb traductors especialitzats en SEO perquè el teu web estiga el més optimitzada possible.
Vos enllacem a continuació un treball amb traduccions optimitzades.
Article escrit per Raquel Cerdán Reina. Traductora i intèrpret.