La traducción SEO permite que tu sitio web se posicione en los buscadores en los idiomas que decidas traducir tu web. En otras palabras, es abrirte al mercado internacional gracias a Google u otros buscadores.
Rentabilidad para tu negocio
Una vez comprendido que la traducción automática no es una opción a la hora de traducir tu web, optar por la traducción SEO suele ser la mejor opción. Y es que en primer lugar lo notaremos en el bolsillo. El hecho de que tu web aparezca en los buscadores te da mayor rentabilidad en tu negocio. Necesitamos visitas, que nos conozcan, y nos da igual que sea el vecino o en la Cochinchina.
Contrata traductores profesionales
Como ya hemos dicho, el traductor automático no nos sirve. De hecho, Google ya da la opción de traducir las web automáticamente cada vez que visites una que no es en tu idioma, y ya habrás podido observar que la mayoría de veces el resultado es desastroso. Además, no conseguirás el posicionamiento deseado.
Así que no desperdicies tu dinero haciéndote una web bilingüe si la traducción no va a estar en manos de un profesional. Contrata un traductor experto en SEO. La traducción SEO no suele ser un ámbito estudiado en universidades. Por lo que el titulado en traducción deberá tener además conceptos de marketing y, por supuesto, de SEO.
Azul no siempre es blue
La traducción SEO no se basa únicamente en repetir los mismos conceptos que en la versión original. De hecho a veces es muy difícil hacerlo porque lo que en un idioma es un sustantivo. En otro idioma se puede traducir como un adjetivo y la usabilidad es diferente.
Por ejemplo tenemos que traducir la palabra clave “qué hacer en Alicante”. Si pensamos un equivalente rápido en inglés nos saldrá un “what to do in Alicante”. Hasta ahí es muy fácil.
La cosa se complica cuando el texto original utiliza su palabra clave en una frase tan sencilla como esta “cosas que hacer en Alicante”. A día de hoy Google no diferencia acentos a la hora de crear una palabra clave. Por lo que en el texto original están usando su palabra clave perfectamente. Pero nosotros en inglés ya no podríamos decir “things to do in Alicante” y deberíamos darle una vuelta a la frase, o incluso al texto entero.
Hay que cumplir el objetivo de atraer visitas
Además de todo esto, para que la traducción SEO cumpla el objetivo de atraer visitas gracias a los motores de búsqueda, hay que hacer antes un estudio del mercado y las palabras clave.
Os pongo otro ejemplo: aunque en castellano digamos “gestión inmobiliaria” y no “control de los inmuebles” o similar, en inglés, francés o búlgaro tal vez se exprese con otras palabras. Palabras que nada tengan que ver con las que usamos en castellano. En estos casos será necesario un estudio de mercado si se trata de una palabra clave. Porque no es lo mismo traducir para un público de España, que para un público de Colombia.
En Sàrsia Publicitat somos una agencia de publicidad y comunicación en la que contamos con traductores especializados en SEO para que tu web esté lo más optimizada posible.
Os enlazamos a continuación un trabajo con traducciones optimizadas.
Artículo escrito por Raquel Cerdán Reina. Traductora e intérprete.